jueves, 6 de diciembre de 2007

Ciberspanglish

Este fenómeno tuvo su mayor difusión mundial con la explosión de Internet, con una gran cantidad de nuevos vocablos como browser, frame, link, cookie, chat, mail, surfear etc. que no tenían una traducción al castellano o no se hizo por pereza, como cookie, o simplemente el término inglés era más fácil o más corto: chatroom en lugar de sala de charla. En algunos casos extremos se llegan incluso a conjugar verbos ingleses con las desinencias propias del castellano, chatear, chateo, chateas, chateamos, al igual que el uso de la inexistente palabra accesar en lugar de la palabra acceder del castellano.

Ejemplos de spanglish

Cartel publicitario en España en el que aparece la expresión baidefeis en sustitución de la palabra española gratis.
Conversación corta en spanglish:

Anita: «Hola, good morning, cómo estás?»
Mark: «Fine, y tú?»
Anita: «Todo bien. Pero tuve problemas parqueando my car this morning.»
Mark: «Sí, I know. Siempre hay problemas parqueando in el área at this time».
Traducción al español:
Anita: «Hola, buenos días, ¿cómo estás?»
Mark: «Bien, ¿y tú?»
Anita: «Bien también. Pero tuve problemas para estacionar el coche esta mañana.»
Mark: «Sí, lo sé. Siempre hay problemas para estacionar por aquí a esta hora».
Traducción al inglés:
Anita: «Hello, good morning, how are you?»
Mark: «Fine, you?»
Anita: «Everything's fine, but I've had problems parking my car this morning.»
Mark: «Yeah, I know. There are always problems parking in this area at this time».
Ejemplo 2:
Sofia: «Hola, good afternoon, como estás?»
Alvaro: «Fine.. y tú?»
Sofia: «Todo normal, en mi school estuve pensando en cuanto ruleas»
Alvaro: «Wow.. quien lo diria.. tu también ruleas eh!»
Algunos ejemplos de espanglish:
Inglés Español Spanglish
See you Hasta luego Te miro
Watch tv Ver tv Wachar la tv
I`m going to the movies Voy al cine Voy a las vistas
Pipe Tubo Paipa
appointment Cita Apoinment
To park a car Estacionar un auto Parkiar un carro
moap Trapear Mapear
truck Camioneta Troca
sign Firmar Sainear
call back Regresar la llamada Llamar pa`tras
Fuente:
Ursachen und Konsequenzen von Sprachkontakt - Spanglish in den USA. Melanie Pelzer, Duisburg: Wissenschaftsverlag und Kulturedition (2006). (en alemán) ISBN 3-86553-149-0
Spanglish: The Making of a New American Language, Ilan Stavans, ISBN 0060087765
The Dictionary of Chicano Spanish/El Diccionario del Español Chicano: The Most Practical Guide to Chicano Spanish. Roberto A. Galván. 1995. ISBN 0844279676.
Anglicismos hispánicos. Emilio lorenzo. 1996. Editorial Gredos, ISBN 8424918096.

CODE SWITCHING

Code-switching
Entre los hablantes bilingües es normal la mezcla, a menudo inconsciente, de varios idiomas en la misma frase. Un hablante puede decirle a otro una frase como «I'm sorry I cannot attend next week's meeting porque tengo una obligación de negocios en Boston, pero espero que I'll be back for the meeting the week after», en que va cambiando de idioma inconscientemente.
También es típica del spanglish la confusión de significados entre palabras españolas y otras inglesas que suenan de forma parecida (falsos amigos). Un ejemplo de esto sería la frase «vacunar la carpeta» (del inglés, vacuum the carpet) en lugar de «aspirar (el polvo de la) la alfombra». Se confunde también la pronunciación, por ejemplo, «Soy bilingual; no tengo accento».
Se trataría de la apropiación de otra lengua por la necesidad de expresión de unas comunidades hispanoparlantes marginadas lingüísticamente (hasta la época actual de las "autopistas de la información") y coaccionadas mediática y burocráticamente por la comunidad angloparlante, creando formas más o menos híbridas.
El proceso inverso afecta al inglés con respecto al español por tener el inglés status de lingua franca en varias regiones del Mundo.
El spanglish se da principalmente en Estados Unidos, en las comunidades hispanohablantes de algunos estados de los EE.UU., como Florida, Georgia, Texas, California o Nueva York, y por movimentos de población, también en Puerto Rico y algunas zonas de México y Venezuela. Aunque también su uso es bastante común en zonas más lejanas debido a la influencia de películas, televisión o música; un ejemplo de esto es el caso de Panamá, donde el control estadounidense del Canal de Panamá ha influido en muchos aspectos de la sociedad.
El uso de estructuras del inglés está también presente entre la comunidad hispano parlante de Australia. El nivel de uso no tiene las mismas proporciones que en los Estados Unidos, pero es evidente que existe un uso generalizado en las minorías hispanohablantes de ciudades como Sydney o Melbourne, de estructuras gramaticales o léxico del inglés en su lenguaje cotidiano. Es común oír expresiones tales como: vivo en un flat pequeño; voy a correr con mis runners; la librería de la city es grande o de palabras tales como el rubbish bin, la vacuum cleaner, el tram, el toilet o el mobile.
El Dictionary of American Regional English recogía en 1972 los primeros ejemplos de esta habla. La mayoría de los autores consideran que fue en realidad en la década de los 60 cuando en los barrios hispanos de Miami, Nueva York y Los Ángeles se produjo la explosión del «mock», antecedente del spanglish y que, por filtración, luego se fue extendiendo por las ciudades. Pero un dato interesante es que quien acuña el término por primera vez es el humorista puertorriqueño Salvador Tió en su columna titulada «Teoría del Espanglish» publicada originalmente en el periódico El Diario de Puerto Rico el 28 de octubre de 1948 . Más tarde la columna aparece nuevamente en su libro «A fuego Lento» editado por la editorial de la universidad de P.R. en la década del 50. En su teoría Tió explica que el espanglish es la españolización del inglés, que es lo frecuente. Años más tarde publica en el periódico El Mundo el 27 de marzo de 1971, su teoria del inglañol o ingañol, que es darle a las palabras españolas el sentido que tienen en inglés. Y añade a modo de ejemplo 'Y no puedo hacer la apología del que hace una apología, en vez de una disculpa o una satisfacción. ..... Tió invento la palabra espanglish diez o doce años antes que un conocido críticó francés Etieble, acuñara en París el «franglais».Otros casos del spaglish se pueden observar en México debido a la influencia del norte hay varias frases como la frase parquear(estacionar[park])o wacha(observa[watch]) utilizada generalmente ya que se mezcla el idioma para acortar las palabras.
FUENTE:The Dictionary of Chicano Spanish/El Diccionario del Español Chicano: The Most Practical Guide to Chicano Spanish. Roberto A. Galván. 1995. ISBN 0844279676.
Anglicismos hispánicos. Emilio lorenzo. 1996. Editorial Gredos, ISBN 8424918096.

Spanglish

Algunas ciudades de México estan suceptibles a sufrir cambios en su gramatica linguistica, principalmente aquellas que se encuentran el las froenteras con otros paises que hablan diferente lenguaje.
Un caso muy particilar es el de Estados unidos de America con las ciudades de México vecinas a U.S.A.
El spanglish, ingañol, espanglish, espanglés, espangleis o espanglis es la fusión morfosintáctica y semántica del español con el inglés. Es un fenómeno lingüístico similar al llanito utilizado en Gibraltar. Suele confundirse con el uso de anglicismos en español.
Sin embargo, para los angloparlantes estadounidenses, especialmente en las zonas con una gran población «hispana», la denominación «spanglish» es dada o al uso de palabras españolas —o con este origen, pero morfológicamente «anglificadas»— en frases de idioma inglés, o bien, directamente reciben el nombre de espanglish formas jergales e incluso pidgin, tal cual ocurre en California, Florida, Nuevo México, Texas y los barrios «latinos» de Nueva York, pero no necesariamente de Nueva York. El spanglish se ha popularizado tanto que cada vez más mexicanos lo spekean (hablan).
Dado que, en gran parte, los hablantes de espanglish son inmigrantes a los que el gobierno estadounidense somete a enormes impedimentos para poder desarrollarse intelectual y educativamente en la lengua materna de sus progenitores, el fenómeno lingüístico del espanglish se vislumbra a veces como una especie de lengua en una etapa incipiente, difícil de dimensionar y detallar lingüísticamente. -No es apropiado hablar de «gramáticas», «glosarios» , «fonéticas» y sintaxis en spanglish o espanglis porque el proceso de conformación del mismo es muy dinámico aún en el 2006), en todo caso sí puede decirse que existen «dialectos» (valgan las comillas) del «espanglish» o «ingañol», siendo los principales los hablados en California, Florida, Texas y Nueva York-.
El término es lingüísticamente impreciso; agrupa sin un criterio común al empleo de préstamos lingüísticos, normal en el desarrollo de la lengua, con el code-switching frecuente entre hablantes bilingües o en las jergas profesionales, con criterios de pureza estilística que carecen, en rigor, de fundamento científico.
FUENTE:Ursachen und Konsequenzen von Sprachkontakt - Spanglish in den USA. Melanie Pelzer, Duisburg: Wissenschaftsverlag und Kulturedition (2006). (en alemán) ISBN 3-86553-149-0
Spanglish: The Making of a New American Language, Ilan Stavans, ISBN 0060087765

personajes que influyen en la evolucióne del leguaje español

El chavo del 8 es un personaje que, en cierta forma, ha hecho reir a niños y adultos de diferentes paises.
Los programas del chavo del 8 se siguen viendo casi en toda Latinoámerica.
En México actual mente usamos palabras que ciertamente no eran usadas antes de que aparecieran los programas de roberto gomes bolaños, uno de ellos el chavo del 8. debido a la fama de este personaje, diverzas generaciones han tomado algunas fraces como vocabulario cotidiano, algunas son las siguientes:" se me chispoteo", "fue sin querer queriendo", " chiripiorca","chiquitolina",etc.
Algunas de estas fraces fueron aceptadas por la "RAE".
De algunaforma esta es una muestra de como ciertos personajes influyen en la evolución de la lengua española ,en México principalmente.
FUENTE:CINEP (Centro de Investigacion y Educacion Popular) - Carrera 5a n° 33A-08 ; AA 25916, Santafé de Bogota - COLOMBIA - Tél. (57) 285 89 77 - Colombia - www.cinep.org.co - publica (@) colomsat.net
La contribución del Chavo del Ocho en la construcción de la identidad cultural latinoamericana
Yenisey RODRÍGUEZ CABRERA
07 / 2005

miércoles, 5 de diciembre de 2007

Los medios de comunicación influyen en el uso de la lengua


La televisión, y los medios de comunicación en general, tienen más
influencia en el uso de la lengua que la enseñanza,

Según García Martín esta influencia es beneficiosa porque la mayoría
de medios de comunicación intentan cuidar su lenguaje con elementos
como los libros de estilo, muy extendidos en distintos medios. También
destaca como positivo la emisión de telenovelas Méxicanas en los
canales de televisión ; opina que: "desde una perspectiva lingüística
permiten que los hispanohablantes conozcan, aunque sea de
forma pasiva, las formas de expresión de diferentes personas".
Lo que este tipo no sabe es que en México las telenovelas son las primeras en distorcionar e introucir nuevas formas de comunicarse, principalmente esto afecta a los adolescentes ya que son faciles de convencer.
Este es uno de los factores que demanera agresiva contribuye a la evolucion de nuestro lenguaje.
Fuente:
E-mail: primerasnoticias@educared.net
CENTRO DE COMUNICACIÓN Y PEDAGOGÍA / FIN EDICIONES, S.L.

martes, 4 de diciembre de 2007

BARBARISMOS

Barbarismos
Lo dice quien, de joven, se llevaba la escalera y la brocha a la fachada insumisa y, arropado por su aureola de banquero y de hombre respetado, encaramaba su cuerpo grande hasta el letrero, le borraba el barbarismo y se quedaba tan ancho. Y tan ancho se quedaba que los comerciantes acudieron al gobernador, un tal Rodríguez Elías, para preguntarle que quién mandaba allí, si él o don Federico. Y el gobernador -al menos así lo cuenta ahora el acusado de mangonear más de la cuenta- les respondió: «Voy a demostrar quién manda aquí: se me van ustedes ahoritita a chingar a su madre por esa puerta». Así que don Federico continuó subiendo a las azoteas para retirar los luminosos de brandis, tabacos y empepsicocacolizados en general.
Por eso Zacatecas (250.000 habitantes) se ve tan estética ahora; por eso la pasada semana a una tienda de Discos y Casettes le obligaron a convertirse en tienda de Discos y Cintas, y por eso viene un vecino a decirle a don Federico que en un comercio de la esquina han puesto Pepe’s, boutique y él responde: «Ahora mismo lo quito». Carlos Salmón, el dueño del restaurante que pagó los 900 pesos por una e, lo explica muy bien: «Aquí somos más españoles que ustedes». Y aclara más aún: «Tuve un despiste y no me di cuenta. Pagué los 900 pesos con gusto, y ahora cambiaré el letrero».
Ese sentimiento de propiedad por la lengua española lo dejaron bien claro unos muchachos que entraban a una de las sesiones públicas del I Congreso Internacional de la Lengua Española, que se ha desarrollado esta semana en la ciudad mexicana. El corresponsal de Televisión Española Juan Restrepo les preguntó por qué estaban allí. Y le contestaron: «Es que hemos oído que quieren quitarnos algunas palabras». Su temor ante unas eventuales medidas de uniformidad del idioma -ni por asomo era ése el objetivo del congreso- no tenía razón de ser. Nadie les iba a quitar ninguna palabra. Pero un famosísimo escritor, todo un premio Nobel, sí quería quitarles algunas letras. Esa propuesta del autor de Cien años de soledad -quien la extendió también a determinados cambios gramaticales- no dio mucha alegría a los congresistas, porque acaparó la atención exterior y dejó apenas sin repercusión a ponencias, trabajos, proyectos, hallazgos, opiniones y acuerdos mucho más tangibles, más científicos y más estudiados. Un congreso de reflexión y acercamiento se convirtió en un asunto polémico. El diario Excelsior comenzaba con esta escueta frase una de sus crónicas: «Los ánimos se alebrestaron».
fuente:
Zien años de zoledad
"La propuesta ortográfica de García Márquez alteró elCongreso de Zacatecas, una ciudad enamorada del idioma español "

evolucion del idioma español en mexico

El idioma español se ve afectado, en gran parte,por la gran cantidad de inmigrantes Mexicanos en loa Estados Unidos de Norteamerica.
La mayoria de las personas que se van a dicho pais ya no tienen la necesidad de regresar a su paìs natal y siguen procreando hijos y más hijos que con el paso del tiempo se olvidan de su lengua natal y solo distorcionan dicha lengua con la lengua que ellos hablan creando asì el conocido "Espanglish"( mezcla de Español con Ingles, pero mal estructurado, sin un orden gramatical).
Este es un hecho que se ha incrementado notablemente en nuestri dias, pero tambien existen otras razones que tambien han cambiado nuestro lenguaje.Raúl Ávila dice lo siguiente al respecto:
Aunque como se ha señalado antes, no existe una declaratoria legal que lo convierta en lengua oficial, el idioma español es la lengua más extendida en el territorio mexicano. Su uso en los documentos oficiales y su hegemonía en la enseñanza estatal lo han convertido en un idioma oficial de facto en México, y poco más del 99% del total de los más de 103 millones de mexicanos lo emplean, ya como segunda lengua o como lengua materna.El español llegó al territorio que actualmente conocemos como México acompañando a los conquistadores hispanos en las primeras décadas del siglo XVI. Sin duda, los primeros contactos entre los hablantes de las lenguas indígenas de la región y los hispanoparlantes se dieron a raíz del naufragio de dos marinos españoles. Uno de ellos, Jerónimo de Aguilar, se convertiría ulteriormente en intérprete de Hernán Cortés.A partir de la penetración española en el territorio mexicano, el idioma español fue obteniendo una presencia mayor en los ámbitos más importantes de la vida. Primero, en Nueva España, fue elevado a la calidad de lengua oficial y única de la administración hacia el siglo XVII, aun cuando en los primeros años después de la Conquista se permitió el uso de las lenguas indias e incluso se alentó el empleo del náhuatl como lingua franca. No obstante lo anterior, se calcula que al concluir la Guerra de Independencia, el número de hablantes de español rebasaba el 40 % de la población. Los indígenas seguían empleando mayoritariamente sus lenguas vernáculas.A lo largo de todo el siglo XIX y la mayor parte del siglo XX, la política dominante en lo que refiere a la lengua nacional era la de castellanizar a los hablantes de lenguas indígenas. Como se deduce de los párrafos anteriores, no era una decisión nueva, sino la continuación de la tendencia impuesta por las leyes coloniales en el siglo XVII. El siglo XIX no vio mayores progresos en el afán de incorporar a los indios a la sociedad nacional, por medio de la supresión de sus culturas étnicas (y con ellas, sus idiomas). Sin embargo, con la masificación de la instrucción pública luego de la Revolución, la proporción de hablantes de español comenzó a crecer poco a poco. Al iniciar el siglo XX, los hablantes de español ya eran mayoría (aproximadamente ochenta de cada cien mexicanos). Entre 1900 y el año 2000, la mayor parte de los pueblos indígenas fueron castellanizados.Español mexicano [editar]Obviamente el español hablado en México no es homogéneo. Cada región tiene sus propios modismos, como ocurre en el resto de los países de habla hispana. Sin embargo, es posible hablar de algunas características que son más o menos comunes a todos los dialectos regionales que conforman aquello que, para acortar, es llamado dialecto mexicano del español. Por ejemplo, es notable la abundancia de voces de origen náhuatl, incluso en zonas donde esta lengua no era empleada de modo generalizado, como la península de Yucatán o el norte de México. Muchas de estas voces sustituyeron las propias de los conquistadores o las que fueron adquiridas por ellos en las Antillas, durante la primera etapa de la colonización hispana en América. Otras tantas fueron adoptadas porque los españoles carecían de palabras para referirse a algunas cosas que desconocían y que estaban presentes en el contexto de la civilización mesoamericana. Como ejemplo de lo anterior, tenemos...Metate, del náhuatl métatl, que designa una piedra plana trípode sobre la que se muele el nixtamal, los chiles y cualquier cosa suceptible de convertirse en pasta. Todo metate va acompañado de un tejolote (del náhuatl texólōtl 'núcleo [de piedra] (ōlōtl) de moler (tes(i))', que es una piedra larga que sirve como rodillo para prensar los materiales dispuestos en el metate, por acción de la fuerza humana. El tejolote recibe el nombre alternativo de mano del metate.
Molcajete, del náhuatl molcáxitl, que literalmente significa recipiente para guisos, designa una herramienta de cocina, también de piedra, de forma cóncava y trípode que se emplea para moler alimentos y convertirlos en salsas. Va acompañado de su respectivo tejolote, o mano del molcajete. Algunos españoles de la época de la Conquista lo llamaban mortero, pues su uso y función es similar al de ese recipiente existente en Europa. Nixtamal, del náhuatl nextamalli, literalmente empanada de maíz cocido con cal viva de concha nácar, es el nombre con que se conoce en México al maíz precocido con cal como paso previo a su molienda para la preparación de masa para tortillas. El agua de cal empleada en el proceso recibe el nombre de nexayote, najayote o nejayote (del náhuatl nexáyotl, que significa agua de ceniza).
Petate, del náhuatl pétatl. Literalmente designa un tejido de palma que en el resto de la América hispanoparlante y en España se conoce como estera. Derivado de petate es el verbo petatearse, que en México significa estirar la pata, y en modo menos coloquial, morirse.
Como los anteriores cuatro, ejemplos sobran en todo México. A ello hay que sumar la abundante toponimia de origen indígena que pasó a formar parte del habla cotidiana de los mexicanos hispanófonos y otras voces de origen indígena cuya extensión es de índole regional y que constituyen algunas de las diferencias entre las variedades locales del español mexicano.Aparte del léxico, existen algunas particularidades fonológicas del español de México. Generalmente, los mexicanos tienden a suprimir la pronunciación de algunas vocales átonas y a la elisión en algunas palabras, especialmente cuando en una oración una palabra concluye en vocal y la siguiente comienza en vocal. Además, en contraste con los nativos de España, los mexicanos no tienen grandes dificultades para pronunciar conjuntos de dos consonantes seguidas, como [ks], [tl] y otras (aunque también es frecuente en algunos sociolectos el cambio de consonantes, como en [kl] en lugar de [tl], o bien, [ks]] en vez de [ps]). También hay que señalar que como en el resto de América Latina, el habla española de México se caracteriza por la ausencia del fonema /θ/, que se sustituye por /s/ ya que las dos sibilantes del español del siglo XVI convergieron en el español de América.En México no existe el voseo, salvo en algunas regiones del sureste, donde se emplean tres pronombres para la segunda persona plural con connotaciones semánticas diferentes. Es general la distinción entre tú y usted, empleándose la segunda en las fórmulas de respeto o de conversación con personas a quienes no se conoce. Lo anterior vale especialmente para las generaciones adultas, puesto que entre los jóvenes tiende a desaparecer esta distinción. De igual manera, mientras los adultos suelen referirse a las acciones realizadas por ellos mismos con los pronombres uno o yo, cada vez se vuelve más general el uso de tú para este tipo de construcciones, supuestamente por influencia del inglés. Por eso, cuando uno podría decir que ha hecho tal o cual cosa, alguien más dirá que tú haces la misma cosa, pero refiriéndose a sí mismo.Ya entrando en el campo de los anglicismos, se acusa que el mexicano es uno de los dialectos del español con un mayor número de voces de origen inglés. Sin embargo, como señala Grijelmo, esto es algo relativo, puesto que existen algunos conceptos para los que los mexicanos hispanófonos han elaborado voces castizas que, sin embargo, han sido calcadas del inglés en otras partes del mundo de habla hispana. Como ejemplo de lo anterior, en México los carros se estacionan, y no se aparcan, tal como se hace en España, donde sin embargo los "coches" se "alquilan", mientras en México los "carros" se "rentan" (cars are rented).
FUENTE: Ávila, Raúl (1999): La lengua y los hablantes. Trillas. México. ISBN 968-24-4048-3. Aguirre Beltrán, Gonzalo (1983): Las lenguas vernáculas. Su uso y desuso en la enseñanza: la experiencia de México. Ediciones de la Casa Chata. México. http://www.linguapax.org/congres04/pdf/4_cuevas.pdf.

domingo, 2 de diciembre de 2007

El idioma español y su consolidación como fruto de la evolución constante a través de los siglos.

El español empezò a evolucionar desde la epoca de la conquista ( incluso antes), cuando los españoles sometieron a los indigenas de la peninsula de yucatan a estrictas reglas de aprendisaje del nuevo idioma castellano con el fin de poderlos manipular màs y mejor.
El autor de "EL ESPAÑOL DE AMÉRICA, "Justo Fernàndez López" dice lo siguiente :

El español llevado a América por los conquistadores evolucionó de distinto modo según las regiones y las zones de influencia de las lenguas indígenas. Todo dependió también del nivel de cultura de cada región: así no se puede comparar la región de Río de la Plata, de escasa cultura, con las altas culturas de los mayas y de los aztecas en Mesoamérica o la de los incas en los Andes.
Es importante para estudiar la evolución del español de América tener en cuenta que los conquistadores eran de diferentes provincias españolas. Las diferencias entre el español americano y el castellano peninsular son, sin embargo, no tan grandes como a veces se piensa. Las características típicas del castellano de América se encuentran ya en la península: Canarias, Andalucía, Galicia. Ya Colón llevó en sus viajes intérpretes. Él sabía las lenguas mediterráneas y sus intérpretes dominaban lenguas asiáticas. Al llegar a la isla El Salvador, comprobaron que los indios no entendían ninguna de las lenguas de los intérpretes. Colón tomó en su barco a cinco indios, que asustados se tiraron al mar y cuando llegaon a Santo Domingo no quedaba más que uno de ellos.
Al llegar a Cuba con unos indios de Haití, después de dos semanas de viaje, los indios ya conocían algunas palabras españolas. Se entendieron algo con los cubanos, notaron el parentesco entre la lengua de los indios de El Salvador, de Cuba y Haití. Era la lengua llamada el taíno, que tiene una importancia principal en la historia de la lengua española. No quedan restos del taíno, por lo que no sabemos cómo era esa lengua. Pero esta lengua fue la que más influyó en el español americano, más que el náhuatl de México o el kechua del Perú.
El taíno fue la primera lengua que conocieron los españoles en América y recogieron las palabras indígenas para nombras las cosas que no tenían o no conocían de España. Así pasaron al español las primeras palabras indígenas: “maíz, canoa, tabaco, bohío”. Era el taíno una de las más pequeñas lenguas indígenas. Si se suman los americanismos, la lengua española tiene más americanismos que vocablos de origen e influencia árabes.
No existe una uniformidad lingüística completa en la América Hispana, pero sus variedades son menos discordantes entre sí que los dialectismos peninsulares. Sin embargo, es hoy más uniforme el español en Hispanoamérica que lo era cuando ésta pertenecía a España. Esto se debe a que en el siglo XIX se multiplicó la instrucción pública, con lo que se redujo el analfabetismo. La escuela ha sido el instrumento de la uniformidad, de modo que el español escrito es como el de la península, prescindiendo de determinadas formas léxicas.
El español no ha producido ninguna lengua criolla. La lengua criolla es una simplificación de la lengua corriente para reducirla a sus elementos primarios. Se reducen las formas verbales, el singular y el plural, los géneros se suprimen, queda una sola forma. Es la omisión de las partes orgánicas de una lengua que pueden ser difíciles para el aprendizaje. Es la reducción de la lengua alpasar de una cultura superior a una inferior. El francés ha producido muchos dialectos criollos. Al salir de Francia, el francés empieza a perder fuerza, p. e. en Haití. El protugués ha producido también mucho criollismo. EL inglés tiene varias formas criollas, como en Guayana.
El único ejemplo de presunta lengua criolla del español es el papiamento, que en el fondo tiene influencia portuguesa, holandesa y española sefardita. No es una lengua criolla española, pero sí portuguesa. Los judíos españoles expulsados de España se fueron a Holanda y de allí pasaron a Curazao, de ahí viene la influencia del español en el papiamento.
¿Por qué el español no tiene criollismo? Santo Domingo habla español, mientras que Haití habla criollo y no francés. Se debe a la tradición española del buen hablar que ha contribuido a la unidad del español en América. En España el sentimiento de hablar bien pasa a formar parte del carácter. El hablar bien es señal de señorío, aunque falten las riquezas, la lengua iguala en grandeza y señorío a todos. Una palabra mal dicha que puede despertar la sonrisa de los demás es una vergüenza que hace sentirse inferior. La sobrevalorización de la persona, típica de la mentalidad del español “moderno”, potenció este rasgo del carácter.
Es extraño que siendo España un país de gran diversificación, tan quebrado y lleno de contrastes, con tantas regiones, sel el país de Europa de menos dialectos, el más uniformo. Más dialectos hay en Francia, Portugal o Italia. Este sentimiento de incorporarse a lengua correcta siguí íntegro al extenderse el español por el mundo. Es una preocupación que ha ido con la cultura española misma. En Hispanoamérica se ha exaltado la preocupación y el sentimiento de la lengua correcta. La sensibilidad frente al lenguaje incorrecto es casi patológica. Se está siempre en guardia por el idioma. Desde que se nace, el hablar mal es ser víctima de la burla de todos. Hay gran preocupación por los defectos en el hablar.
Autor: EL ESPAÑOL DE AMÉRICA
Justo Fernández López

El idioma español y su consolidación como fruto de la evolución constante a través de los siglos.

Si es bien sabido por todos los hispano parlantes, el idioma español es uno de los más hablados del mundo y por tanto, también representa uno de los más complejos en cuanto a normatividad y reglas de escritura.
Según el autor de este articulo " Juan Carlos Naverro Serrato" esto se debe, a la constante evolución que éste ha sufrido desde que el latín se convirtió en castellano. Mucho de este proceso se dio gracias a la influencia de los reinos de España, y a que al unificar sus territorios y delimitar la extensión del gobierno, se vieron en la necesidad de consolidar su sistema de escritura y ha perfeccionar el parlamento de las palabras. Uno de los primeros en comenzar este movimiento fue el Rey Alfonso de Castilla, que para mantener en orden su reinado, instauró la primera unificación del idioma castellano para manejos de índole político y para la redacción de tratados y compromisos de estado.
Después de la restablecimiento del idioma español en el reinado de Alfonso de Castilla, fueron los reyes católicos de España, los que le dieron el empuje cultural que posee ahora, y a los que le debemos en gran medida que en la actualidad, nosotros como mexicanos hablemos el idioma español.
De esto habla el editor de la página web “el castellano” Ricardo Soca, cuando explica que “ el idioma español, tal y como lo conocemos es un proceso de decantación de más de un milenio, el cual con el paso de los años y gracias a la influencia de los reyes españoles se fue imponiendo sobre otros idiomas y dialectos y cruzó a América gracias a los colonizadores y conquistadores”(1).
La explicación de este autor es muy precisa, lo que nos lleva a repasar en el tema de España, en la época de la conquista. En este punto de la historia, el idioma castellano se convirtió en el primer idioma unificado, hablado en el continente americano, lo que llevo a éste a convertirse en el medio que tenían los indígenas del mundo americano para obtener cierto tipo de concesiones con los viajeros del viejo mundo. Estoy convencido que esta parte de la historia significó un proceso crucial para el desarrollo del idioma castellano que con la influencia de los nuevos recursos del Nuevo mundo, sufrió una serie de modificaciones que lo harían cada vez más complejo. Aunque también tenemos que reconocer que la influencia española en América, sobre todo en México, fue perjudicial para el mantenimiento de nuestro rico marco cultural y social y sobre todo para la preservación de nuestros dialectos nativos por lo que no estoy muy de acuerdo en muchas de las aseveraciones que hacen algunos autores sobre que gracias a la conquista poseemos mucho del legado cultural que poseemos ahora, por que bien es cierto que perdimos mucha de la herencia cultural de nuestros antepasados.
El idioma castellano, también ahora llamado español, ya era muy conocido en grandes extensiones de territorio y en los gobiernos del Viejo y Nuevo mundo, pero hacía falta algo muy importante en el desarrollo de dicho idioma; lo que hacia falta era sentar las bases de una vez por todas de los avances conseguidos para evitar que quede el la ambigüedad y se pierdan con el tiempo. En el año 1605, Miguel de Cervantes hace la publicación del libro de Don Quijote de la Mancha, que relataba las imprudentes aventuras de un loco que se creía caballero y de su humilde escudero. Este libro representó la culminación de un larga labor de unificación que sentó las bases de escritura y gramática española en papel para la eternidad. La importancia de éste libro, es aún reconocida hasta nuestros días después de 354 años de publicado.
espués de lo leído con anterioridad la evolución de idioma español es el resultado en un conjunto de sucesos que lo han llevado a convertirse en el segundo idioma más hablado en el mundo, por lo que con seguridad puedo afirmar que considero que el idioma español y su consolidación son el fruto de la evolución constante a través de los siglos y afirmo que esta evolución continuará cada día más modificando la estructura del castellano orillándolo a una complejidad superior.

Fuente:http://www.tuobra.unam.mx/publicadas/040915213148.html

AUTOR:Juan Carlos Navarro Serrato.

Universidad del Mayab.
Escuela de Comunicación y Diseño.
Contexto.
Desde la Unificación del Idioma Español hasta Miguel de Cervantes.

Tema
El idioma español y su consolidación como fruto de la evolución constante a través de los siglos.

miércoles, 28 de noviembre de 2007

factores que propician la evolución del español

Los excesos, se sabe, provocan reacciones pendulares. De la rigidez escolar se ha pasado a la pérdida de la norma escolar. Una maestra que cortara el pelo a una niña, nativa o inmigrante, por no expresarse bien, sufriría hoy día sanciones gravísimas y nadie, desde luego, le daría una medalla. En cambio un niño de origen magrebí puede decirle a su maestra que él no acepta que una mujer le diga lo que tiene que hacer, y no pasa nada. La madre, llamada por la maestra, le dirá, a lo más, que tampoco a ella le obedece en la casa y que así son los hombres. Véase la diferencia, el niño nativo puede desobedecer igual, pero no porque la maestra sea mujer. Lo que está en juego es un patrón cultural.
El otro y el mismo
«El flujo persistente de inmigrantes hispanos amenaza con dividir los Estados Unidos en dos pueblos, dos culturas y dos lenguas. Frente a otros grupos de inmigrantes del pasado, los mexicanos y otros latinos no se han asimilado a la cultura norteamericana dominante, y han creado, en cambio, sus propios enclaves políticos y lingüísticos -desde Los Ángeles a Miami- rechazando los valores anglo-protestantes sobre los que se construye el sueño americano».
Es el comienzo del artículo de Samuel P. Huntington «El reto hispano». Ni que decir tiene que provocó duras reacciones en Estados Unidos, dentro y fuera de la comunidad hispana, y en España. Sin embargo, podría perfectamente dársele esta otra lectura: «El flujo persistente de inmigrantes magrebíes amenaza con dividir España en dos pueblos, dos culturas y dos lenguas. Frente a otros grupos de inmigrantes, los marroquíes y otros árabes no se han asimilado a la cultura española dominante». Es cierto que todavía no hay enclaves políticos y lingüísticos magrebíes en España (sí los hay alemanes o británicos en la costa mediterránea, con alcaldes de esas nacionalidades, pero no se ven como una amenaza). Es cierto también que, en medio, se ha producido la barbarie del 11-M, con sus secuelas; pero ningún análisis serio permite concluir que la población musulmana de España esté a favor del terrorismo. Puede que no haya habido tampoco un cambio en la actitud de los españoles.
Lo que hay, para cualquier observador, es un cambio en la expresión de sentimientos que ya estaban allí y que ahora encuentran algún tipo de justificación, sin entrar de momento en su falsedad. Quizás parezca que las diferencias entre un hispano y un anglo en los EE.UU. no son tantas como las que existen entre un magrebí y un español; pero sí las hay para Huntington y para quienes piensan, como él, que «América [o sea, los EE.UU.] fue creada por colonizadores de los siglos XVII y XVIII que eran predominantemente blancos, británicos y protestantes. Sus valores, instituciones y cultura constituyeron los cimientos y dieron forma al desarrollo de los Estados Unidos en los siglos siguientes. Definieron América [o sea, los EE.UU.] en términos de raza, etnicidad, cultura y religión.
Por: Francisco A. Marcos MarínRevista de Occidente nº 287, abril 2005

martes, 27 de noviembre de 2007

EVOLUCIÓN DE LA LENGUA ESPAÑOLA

Una lengua nace con las personas que las hablan, la lengua existe porque las personas las hablan. No podemos decir el origen del lenguaje pero podemos intentar reconstruirlo.
En algunas lenguas antiguas tales como el nostrático, el drabídico y el afroasiático hablados en Europa, Africa y Asia.
Estas lenguas presentaban similitudes fonéticas como la palabra perdiz. Estas similitudes en sitios lejanos hacen pensar que la idea de la Torre de Babel no sea tan desquiciada.
La historia de la Torre de Babel dice que las civilizaciones antiguas trataron de hacer una torre que llegara hasta el Cielo y Dios al ver semejante ofensa trabó sus lenguas y diferenció su forma de hablar. Lo que plantea la idea de la Torre de Babel es que antes existió un primer lenguaje llamado lenguaje de Eva o protolenguaje que era la que hablaban todos en la Tierra y de ahí surgieron las demás lenguas. Esta teoría es aceptada por Joseph Crinbert, el cual encontró similitudes entre las raíces de las lenguas antiguas.
Otro científico fue Víctor Rulem el cual junto con Crinbert decía que había similitudes en las raíces antiguas.
El principal problema que propone es si hubo un lenguaje de Eva por lo que no hay pruebas verídicas.
Un escritor Miguel Soler, plurilinguista, dice que nunca jamás podremos saber sobre el origen de la lengua.
Los genetistas aprueban el protolenguaje por lo que dicen que como los genes, la lengua pudo haber pasado de padre a hijo, y el primer lenguaje se pudo haber transformado en las otras lenguas.
Mario Moreno dice que la razón por la cual ni la historia ni la arqueología nos pueden ayudar es que el lenguaje humano tiene aproximadamente 100000 años de antigüedad, los cuales solo la historia nos pueden decir 20000, lo que nos deja con lo que dicen los científicos “80000 años de ignorancia”.
Un genetista llamado Luigi Forson coincidió el mapa fonético con el mapa genético de las poblaciones.
Otro científico dice que hay 4 hitos para descubrir el origen del lenguaje:
Migraciones del Homo-Sapiens. Ésta es la principal teoría que se tiene.
Asentamiento de las poblaciones por la agricultura. Se crea el sedentarismo y con esto se pudo desarrollar mejor el lenguaje
Glaciación. El hombre pudo explorar las tierras arriba del paralelo 54, el Polo Norte. Se dio otra división de lenguas.
Invasiones. De Roma por ejemplo. Impusieron sus idiomas.
Moreno Cabrera dice que todos hablamos la misma lenguaje, todo tiene el mismo significado. Ej: Todos sabemos lo que es Sol, pero lo decimos en diferente forma de acuerdo al idioma.
Noam Chowsky dice que todos estamos comunicados por la misma red eléctrica de comunicaciones. Todos tenemos la capacidad de hablar, expresarnos; pero cada uno ha desarrollado su forma de hablar. Ej. Algunos hablan francés, otros italiano, etc.
Todos tenemos la red eléctrica para comunicarnos en nuestra cerebro pero la hemos desarrollado de diferente manera.
Los científicos afirman que hay 20 grandes ramas. Una de las más importantes fue el nostrático ya que de ésta nació el indoeuropeo.
El indoeuropeo ha tenido más suerte que las otras lenguas por su expansión. En toda Europa se habla este idioma y casi la mitad del mundo habla una lengua proveniente del indoeuropeo.
Aproximadamente en el año 1886 un científico ruso llamado Topolski planteó uno de los primeros árboles genealógicos, que parte del indoeuropeo y de aquí provienen las lenguas romances.
Cómo sonaba?
Teoría de los Hnos. Green: Encontraron similitudes entre el brahmánico, árabe. Ésta lengua nació en la península de Anatolia.
Encontraron más tarde similitudes entre áreas lejanas como en sitios donde se hablaba el arameo y el árabe. Afirman que éstas similitudes son importantes y consideran que el indoeuropeo es uno de los mas grandes enigmas.
Crinbert y Rulem también estudiaron las lenguas lejanas de Oceanía y Australia, las cuales tenían grandes similitudes con el indoeuropeo.
ANTROPOLOGÍA DEL LENGUAJE
Han existido varias revoluciones, algunas sangrientas como la Revolución francesa, pero la más importante de éstas fue cuando el Hombre y sus sentidos evolucionaron, y el oído dejó de ser lo más importante para comunicarse (tradición oral), dejándole éste legado a la vista.
Descubrir el momento en que el hombre empezó a plasmar sus ideas en papel es un gran reto para antropólogos, historiadores y científicos en general.
Mesopotamia, el país entre ríos. Centrémonos en el Golfo Pérsico, en los territorios de Babilonia, Laza. Y más que todo en Uruk donde se desarrolló la cultura de los sumerios.
Los sumerios fueron pioneros de muchas cosas y una de ellas fue la Escritura.
La escritura era un negocio de caballeros, no todos podían escribir, se le dejaba esto a sacerdotes y cobradores de impuestos, gente de finanzas, por lo que los primeros escritos encontrados fueron de finanzas.
La escritura cuneiforme fue creada por los sumerios. Se le llamaba así por la forma de cuña que tenía. Data de hace 5000 años. Forma como los jeroglíficos de 3 categorías para el lenguaje:
Escritura silábica. Se plasma con signos, caracteres.
Escritura pictográfica. Un dibujo indica lo que se quiere expresar
Escritura hidrográfica. Varios pictogramas q dan a entender un sentido total de oraciones.
PIEDRA ROSSETTA.
Ésta piedra fue hallada en 1799, época de las guerras Napoleónicas.
Éste es el primer mural que nos hacen entender los jeroglíficos.
Ésta piedra tiene 3 párrafos. En la parte superior podemos observar la parte de los jeroglíficos. La parte media se encuentra la escritura gótica. Y en la parte baja, Griego antiguo.
Su nombre se debe a que fue hallada en el castillo cruzado de Rossetta.
ESCRITOS RÚNICOS.
Se dice que ésta clase de escritos fueron creados por el dios Odín de los vikingos, el cual cedió uno de sus ojos para sabiduría. Esto fue mas o menos en la Edad Media que llegó hasta el año 1000.
El lenguaje latín fue invadido por el lenguaje Etrusco. Los Etruscos fueron invadidos por los griegos.
El alfabeto griego viene del fenicio y el fenicio viene de uno más antiguo, el cananeo que se basaban en la escritura cuneiforme, los jeroglíficos.
Han existido dos grandes ramas:
Escritura semítica septentrional. De ésta viene nuestra lengua.
Escritura meridional. Se ve en las regiones de Etiopía.
LA CALIGRAFÍA.
Deriva de caligraphia que significa “escribir bello”. Los primeros en desarrollarla fueron los egipcios. Se especializaron en esto para hacer el drama del difunto en las tumbas egipcias en las pirámides. Ej: el libro de los Muertos, indicaba la forma cómo se debía depositar los cuerpos para ser bien recibidos en el más allá.



FUENNTE:

LOS HIJOS DE BABEL, ORIGEN Y EVOLUCIÓN DEL LENGUAJE
COLEGIO DEL SAGRADO CORAZÓN
BARRANQUILLA http://html.rincondelvago.com/los-hijos-de-babel-origen-y-evolucion-del-lenguaje.html
2001