jueves, 6 de diciembre de 2007

CODE SWITCHING

Code-switching
Entre los hablantes bilingües es normal la mezcla, a menudo inconsciente, de varios idiomas en la misma frase. Un hablante puede decirle a otro una frase como «I'm sorry I cannot attend next week's meeting porque tengo una obligación de negocios en Boston, pero espero que I'll be back for the meeting the week after», en que va cambiando de idioma inconscientemente.
También es típica del spanglish la confusión de significados entre palabras españolas y otras inglesas que suenan de forma parecida (falsos amigos). Un ejemplo de esto sería la frase «vacunar la carpeta» (del inglés, vacuum the carpet) en lugar de «aspirar (el polvo de la) la alfombra». Se confunde también la pronunciación, por ejemplo, «Soy bilingual; no tengo accento».
Se trataría de la apropiación de otra lengua por la necesidad de expresión de unas comunidades hispanoparlantes marginadas lingüísticamente (hasta la época actual de las "autopistas de la información") y coaccionadas mediática y burocráticamente por la comunidad angloparlante, creando formas más o menos híbridas.
El proceso inverso afecta al inglés con respecto al español por tener el inglés status de lingua franca en varias regiones del Mundo.
El spanglish se da principalmente en Estados Unidos, en las comunidades hispanohablantes de algunos estados de los EE.UU., como Florida, Georgia, Texas, California o Nueva York, y por movimentos de población, también en Puerto Rico y algunas zonas de México y Venezuela. Aunque también su uso es bastante común en zonas más lejanas debido a la influencia de películas, televisión o música; un ejemplo de esto es el caso de Panamá, donde el control estadounidense del Canal de Panamá ha influido en muchos aspectos de la sociedad.
El uso de estructuras del inglés está también presente entre la comunidad hispano parlante de Australia. El nivel de uso no tiene las mismas proporciones que en los Estados Unidos, pero es evidente que existe un uso generalizado en las minorías hispanohablantes de ciudades como Sydney o Melbourne, de estructuras gramaticales o léxico del inglés en su lenguaje cotidiano. Es común oír expresiones tales como: vivo en un flat pequeño; voy a correr con mis runners; la librería de la city es grande o de palabras tales como el rubbish bin, la vacuum cleaner, el tram, el toilet o el mobile.
El Dictionary of American Regional English recogía en 1972 los primeros ejemplos de esta habla. La mayoría de los autores consideran que fue en realidad en la década de los 60 cuando en los barrios hispanos de Miami, Nueva York y Los Ángeles se produjo la explosión del «mock», antecedente del spanglish y que, por filtración, luego se fue extendiendo por las ciudades. Pero un dato interesante es que quien acuña el término por primera vez es el humorista puertorriqueño Salvador Tió en su columna titulada «Teoría del Espanglish» publicada originalmente en el periódico El Diario de Puerto Rico el 28 de octubre de 1948 . Más tarde la columna aparece nuevamente en su libro «A fuego Lento» editado por la editorial de la universidad de P.R. en la década del 50. En su teoría Tió explica que el espanglish es la españolización del inglés, que es lo frecuente. Años más tarde publica en el periódico El Mundo el 27 de marzo de 1971, su teoria del inglañol o ingañol, que es darle a las palabras españolas el sentido que tienen en inglés. Y añade a modo de ejemplo 'Y no puedo hacer la apología del que hace una apología, en vez de una disculpa o una satisfacción. ..... Tió invento la palabra espanglish diez o doce años antes que un conocido críticó francés Etieble, acuñara en París el «franglais».Otros casos del spaglish se pueden observar en México debido a la influencia del norte hay varias frases como la frase parquear(estacionar[park])o wacha(observa[watch]) utilizada generalmente ya que se mezcla el idioma para acortar las palabras.
FUENTE:The Dictionary of Chicano Spanish/El Diccionario del Español Chicano: The Most Practical Guide to Chicano Spanish. Roberto A. Galván. 1995. ISBN 0844279676.
Anglicismos hispánicos. Emilio lorenzo. 1996. Editorial Gredos, ISBN 8424918096.

No hay comentarios: