jueves, 6 de diciembre de 2007

Spanglish

Algunas ciudades de México estan suceptibles a sufrir cambios en su gramatica linguistica, principalmente aquellas que se encuentran el las froenteras con otros paises que hablan diferente lenguaje.
Un caso muy particilar es el de Estados unidos de America con las ciudades de México vecinas a U.S.A.
El spanglish, ingañol, espanglish, espanglés, espangleis o espanglis es la fusión morfosintáctica y semántica del español con el inglés. Es un fenómeno lingüístico similar al llanito utilizado en Gibraltar. Suele confundirse con el uso de anglicismos en español.
Sin embargo, para los angloparlantes estadounidenses, especialmente en las zonas con una gran población «hispana», la denominación «spanglish» es dada o al uso de palabras españolas —o con este origen, pero morfológicamente «anglificadas»— en frases de idioma inglés, o bien, directamente reciben el nombre de espanglish formas jergales e incluso pidgin, tal cual ocurre en California, Florida, Nuevo México, Texas y los barrios «latinos» de Nueva York, pero no necesariamente de Nueva York. El spanglish se ha popularizado tanto que cada vez más mexicanos lo spekean (hablan).
Dado que, en gran parte, los hablantes de espanglish son inmigrantes a los que el gobierno estadounidense somete a enormes impedimentos para poder desarrollarse intelectual y educativamente en la lengua materna de sus progenitores, el fenómeno lingüístico del espanglish se vislumbra a veces como una especie de lengua en una etapa incipiente, difícil de dimensionar y detallar lingüísticamente. -No es apropiado hablar de «gramáticas», «glosarios» , «fonéticas» y sintaxis en spanglish o espanglis porque el proceso de conformación del mismo es muy dinámico aún en el 2006), en todo caso sí puede decirse que existen «dialectos» (valgan las comillas) del «espanglish» o «ingañol», siendo los principales los hablados en California, Florida, Texas y Nueva York-.
El término es lingüísticamente impreciso; agrupa sin un criterio común al empleo de préstamos lingüísticos, normal en el desarrollo de la lengua, con el code-switching frecuente entre hablantes bilingües o en las jergas profesionales, con criterios de pureza estilística que carecen, en rigor, de fundamento científico.
FUENTE:Ursachen und Konsequenzen von Sprachkontakt - Spanglish in den USA. Melanie Pelzer, Duisburg: Wissenschaftsverlag und Kulturedition (2006). (en alemán) ISBN 3-86553-149-0
Spanglish: The Making of a New American Language, Ilan Stavans, ISBN 0060087765

No hay comentarios: